번역가 VS AI번역 결과 띄우자 얼떨떨한 한국문학번역원장 “통역사 이제 짐 싸야하나?”
바로: 다양한 생각이 들지만, 이제 해야하는 일은 1) 할루시네이션 등의 문제 해결을 위한 최소한의 “표준”이 아닌 “권장” 번역 학습 데이터와 2) 개성을 감미한 다양한 개인 취향 적용을 위한 학습 데이터 및 그 시스템 구현이 아닐까 싶음.
번역가 VS AI번역 결과 띄우자 얼떨떨한 한국문학번역원장 “통역사 이제 짐 싸야하나?”
바로: 다양한 생각이 들지만, 이제 해야하는 일은 1) 할루시네이션 등의 문제 해결을 위한 최소한의 “표준”이 아닌 “권장” 번역 학습 데이터와 2) 개성을 감미한 다양한 개인 취향 적용을 위한 학습 데이터 및 그 시스템 구현이 아닐까 싶음.